作家黃春明5月24日在台南一場學術研討會上演講到一半時,突然遭到成大台文系副教授蔣為文鬧場。蔣為文舉起海報,辱罵黃春明不用「台語文」寫作為可恥,雙方現場立即爆發衝突。蔣先生為人師表者,其行為社會自有公評,但就其質疑黃春明不用「台語文」寫作,便不是台灣文學,這論點就值得探討了。
究竟何為台語、台文與台灣文學? 在釐清這些問題之前,有必要了解漢語、漢文(即中文)與閩南語或台語之間的關係。
一般而言,大家所稱之漢語(現代標準漢語),係民國初年,基於現代中國北方漢語語法與北京話語音所發展而成。在台灣稱為國語,為我官方語言,在大陸稱為普通話,至於其它地區的華人,例如新加坡與馬來西亞,則稱為華語(因非其國語)。儘管現代漢語方言眾多,但文字則相對統一。
又根據2007年國際標準化組織分類,漢語分為:閩東語、晉語、北方話、莆仙語、徽語、閩中語、贛語、客家話、湘語、閩北語、閩南語、吳語、粵語等十三種語言。在台灣所說的閩南語便屬其中一種地方方言。
不可否認,語言是活的,在同一塊土地上生活的不同族群,原本所講的不同方言,經過長時間融合後,亦可能發展出具本地特色的用語或辭彙。例如我們所說的國語,在某些用語上有別於大陸的普通話(例如,我們所說的公共汽車,大陸叫做公交車)。此外,亦有人稱我們所說的國語是「台灣國語」,亦即融合福佬話、客家語腔調以及台灣本土文化用語所形成具有台灣特色的國語。其他華人社會亦有類似情形。
但不管各種南腔、北調或各種方言,我們在文字上是統一的(均使用漢字),殆無疑義。因此在台灣這個地方所發展出來的台灣文學也不等於狹義的台語文學。台灣文學,是指其思想用漢字表達出來(不管是閩南、客家亦或原住民作品),不是像蔣為文那樣,以為用自己的一套拼音方法,寫出來就是台灣文學。例如,國語所說的寫信,台語如用漢字表達,應寫成 “寫帛”,而非 “寫批”,否則不倫不類。而按照蔣為文的說法,寫成 “寫批”就算是台語文學了嗎?
以日據時代為例,除了日語之外,台灣民眾講的是台語,僅有的一兩家中文報紙,像是台灣民報(1923年創刊於東京),全都以漢字印刷。按照蔣為文關於使用台文的說法,那當時為何不使用台文而用漢字呢? 原因很簡單,因為當時沒有,現在也沒有,那是否代表以後不會有呢?非也。
歷史上,日本曾有發生過漢字改革運動,漢字自唐朝由中國傳入日本後至今,日本國內也曾經針對漢字的使用有過不同的意見,有主張應完全使用平假名,也有人主張羅馬字,甚至還有人主張用英語、法語取代。
除了日本,朝鮮也有過自創文字(音標)的運動。朝鮮字母(或稱韓文字母)十五世紀在李氏朝鮮(1392年-1910年)第四代國王世宗(1418年-1450年在位)推動下,由一批學者創造完成。在此之前,朝鮮人主要仍借用漢字書寫。但儘管如此,在創造文字過程中,韓國至今對於使用漢字的程度仍有兩派不同意見,一派基於民族主義觀點,主張全廢漢字;另一派則以實用為考量情況下主張融入漢字。而目前韓國政府也計畫從2011年將學習漢字列入小學正式課程中。
歷史上,越南也曾大量使用漢字詞彙(東漢時期傳入),13至15世紀後,漢字成為越南官方以及民間的主要文字。現在的越南語使用拉丁字母書寫,稱國語字,為17世紀由法國傳教士所傳入。19世紀法國佔領越南時期,開始使用拉丁書寫系統,並於20世紀全面開始使用。近年來,越南國內呼籲恢復漢字的聲音也越來越大。
按照蔣為文的邏輯,以創造的台語文寫作才叫台灣文學,那麼假如全中國方言也都拉丁化,如此一來,全中國不就有就有好幾千種文字? 因為其中光在閩南地區就有好幾種方言,甚至在台灣講的台語也至少有泉州腔及漳州腔兩種。那麼大家都這麼做的話,怎麼辦?要如何溝通呢?究竟以泉州腔或漳州腔為標準呢?
語文的目的在求溝通方便,我國書同文,應歸功於秦始皇。反觀現今印度以印度語(Hindi)為國語,菲律賓雖以大家樂Tagolog)為國語,但因文字不同,其他語群必須重新學起,結果都不成為名符其實的國語,兩國至今仍用英語英文為其通用語(lingua franca)。
總之,筆者認為:台語是有的,台灣文學也是有的,但並無台文。正如有湖南語、湖南文學,但並無湖南文,是一樣的道理。過去外國傳教士因不懂漢文而用拉丁字母(即羅馬字母)音譯天主教(基督教)聖經,俗稱「羅馬字」,但從未正式成為台灣文字,因為我們本來就有中文,就有漢字。
早期英國人移民到美國,後來發展成具有美國腔調的英語(美語),在美國有美語、有美國文學,但沒有「美國文」,學校所教也仍是英文。
至於說將來會不會有「台文」出現呢?那就要看「歷史的演進」,越南就是一個例子,但必須倚重政治的力量,不是少數幾個人就可以改變的。
(本文僅供參考,不代表本會立場)
(本文刊載於100.6.10中央社全球瞭望名家論壇)
