自從開放陸客自由行以來,大陸申請來台旅遊的散客,快速增加,最近更提升到五倍之多。為了爭取商機,部份商家將一些招牌改為簡化字,有的還更改本土的美食名稱,如「蚵仔煎」改為「雞蛋海蠣餅」,「天婦羅」改為「基隆魚餅」等等,引起不小爭議。

以觀光客熟悉的語言來招攬生意,實為全世界共通的習性。世界各著名景點,必然皆有英文解說,日本觀光客常造訪的地區,也看得到日文,或者販賣日文版的導覽手用。近年來,大陸經濟起飛,出國觀光的人數驟增,越來越多景點也開始出現中文資訊。當來台的陸客增多,觀光景點出現簡化字,是很自然的,似乎不必太過苛責,但如此一來,是否會失去台灣的主體性呢?

為什麼要開放陸客觀光?主要目的,是振興台灣的觀光產業,活絡經濟。但是觀光的效益絕不止此,若就國家發展或兩岸關係的長遠角度來看,它更有思想溝通與文化交流的深層意義。在兩岸尚未開放交流的年代,只能靠間接或片面的資訊來認識對方,也就不免偏見與刻板印象。所謂百聞不如一見,唯有親臨現場,才能真正了解與感體當地的文化,因此,團體旅遊不如深度的自由行,觀光又不如長期居住甚至融入當地生活。台灣比大陸傳承了更為正統的中華文化,除了體現於藝術與日常舉止之外,我們所習用的正體字,更是最具體的、如假包換的傳統文化符號,是台灣人足以為傲的資產。既然我們還保有文化的優勢,逼迫陸客看正體字,正是我們發揮影響力的大好機會。今天為了眼前的商機,放棄自己的優勢,猶如自廢武功,不戰自降。何況旅遊就是為了尋找反差,假使陸客來到台灣,舉目所見,都和大陸差不多,那還有什麼遊興可言?

兩岸同文同種,雙方到對岸旅遊,最大的方便,就是語言相通,至於文字,只要不是閱讀長篇大論,要看懂並不困難,業者實不必畫蛇添足,改用簡化字。當然,為秉持顧客至上,服務第一的原則,商家改掛簡化字,政府也管不了。如果一定要這麼做,個人建議,不妨正簡字並陳。業者一頭熱地歡迎陸客之際,可別忘了,景點還有很多本地遊客,他們根本不懂什麼是「雞蛋海蠣餅」或「基隆魚餅」!

(本文僅供參考,不代表本會立場)