新任行政院發言人Kolas Yotaka堅持要使用羅馬拼音,引起社會關注與討論,其實這個取名與轉譯真是充滿各種學問,我們家每個人都遭遇過不同際遇,但從其曲折過程中,真是讓人感慨萬千。

內子當年出國留學,申請學校時就使用從中學時代就自取之英文譯名,沒想到申請護照時,譯名依據官方標準,硬就是產生誤差,後來大費周章重辦護照,才把簽證辦下。

在國外念書期間,要安排小兒出國團聚,因為小兒單名為策,為使洋人少受折騰,在申請護照時要求譯名為Chad,沒想到被主管機關櫃檯人員大打官腔硬是不准。氣得我從美國打電話至外交部某首長辦公室,提出外交部諸多首長英文姓名,質疑如此辦事豈不是州官放火,結果不到1個鐘頭就將護照如願辦妥。

至於我就從來沒正式取過洋名,看到洋朋友詰屈聱牙奮力掙扎,要把我名字念出來時,我就會說叫我姓氏與名字英文譯名頭個字母,所以洋朋友都叫我CC至今,再加上發音與娘娘腔sissy相近,大家都會莞薾一笑,但也都因此牢記不忘。

當年到美國念海軍參謀學院時,就遇上個幕僚自以為是,非要各國參訓軍官取個洋名,大家都很不以為然,但亦無奈就範,只有我不慌不忙,在姓名登記表上寫了個Sir,院長看到當場爆笑,此事隨即作罷。

不過姓名還是要講求實用,日本豐田汽車出口時,豐田本來英譯為Toyoda是比較精準,但英文是母語者,硬就是念不出來,最後還是妥協改成Toyota。美國雪佛蘭汽車有個型號叫Nova,當年在美國賣得很好,但是出口到西語系國家,卻是處處碰壁,因為在西班牙文中,其意義為no go,所以自然沒有銷路。

家母是滿族,民國之後亦將姓氏自滿語簡化為單字漢姓,移民美國後亦入境隨俗,取個洋名讓人好認。

選擇姓名如何表達,確實應當尊重,但羅馬拼音亦非原住民傳統語言,所以是否能夠將姓名表達更為精準,確實見仁見智。至於他人能否習慣,抑或可否念得正確,既然發言人本身有所堅持,就要有所寬容。當官不過是場秀,藝人取洋名比比皆是,何必在此再做文章呢?

(本文刊載於107.07.16 中國時報)